中國記者持美官方地圖質(zhì)問:這里標(biāo)注的是太平島 可不是太平“礁”
編輯: 母曼曄 | 時間: 2016-07-14 15:18:09 | 來源: 環(huán)球網(wǎng) |
7月13日,在美國國務(wù)院記者會上發(fā)生的一幕,或許讓菲律賓南海仲裁案的幕后推手——美國政府感到尷尬。
在當(dāng)天的記者會上,一位中國記者手持美國版地圖向美國國務(wù)院副發(fā)言人唐納發(fā)問說,“這份地圖的來源是美國政府,上面把太平島的屬性定義為‘島嶼’,而不是‘礁石’,這與南海仲裁案的‘裁決’結(jié)果不同。我想要知道這個地圖是否代表美國政府立場?”
面對這一情境,唐納在回答中用“恩……呃……”還有“笑聲”加以掩飾。
那么,在記者會現(xiàn)場,美國國務(wù)院副發(fā)言人唐納到底是如何寫出一個大大的“囧”字,請看當(dāng)天的記者會問答實錄:
QUESTION: Just real quickly. National University of Singapore, they released this map on their website, and together with gazetteer. So one map here, it says the source is from United States Government. And it says here on those land features – Taiping Island, controlled by Taiwan – the feature of – this island is island instead of rock as --
中國記者:新加坡國立大學(xué)國際法中心在網(wǎng)站上刊登了地圖和地名辭典。其中一份地圖,它的來源是美國政府。而且,這張地圖寫的是太平島,而不是太平“礁”。
MR TONER: Sure.
發(fā)言人:恩。
QUESTION: -- not – different from what the ruling says. I wonder if this represent the United States Government view.
中國記者:這跟南海仲裁案“裁決”結(jié)果不相符。(美國政府在這張地圖上把太平島定性為島嶼,而不是礁石。)我想要知道這個地圖是否代表美國政府立場?
MR TONER: Can I – what map is it? I’m sorry.
發(fā)言人:我能……不好意思,那是啥地圖?
QUESTION: So this map released on the website of National University of Singapore but it says the source is from the United States Government.
發(fā)言人:這是新加坡國立大學(xué)網(wǎng)站的一張地圖,(但人家說得很清楚,)這張地圖來源是美國政府。
MR TONER: Hold it up, please. I’m going to hold you to it.
發(fā)言人:請把地圖舉起來讓我看一下。(笑了……)
QUESTION: The source – source is from the United States Government. I assume it’s from the State Department and --
中國記者:這個來源是美國政府。我想,應(yīng)當(dāng)是來自美國國務(wù)院。
MR TONER: Yeah, you’re – but you’re referring to Taiping? Is that the --
發(fā)言人:恩。你……你提到了太平……這是?
QUESTION: Yes.
中國記者:是。
MR TONER: Okay. Look, the decision was quite clear in its description of what is an island and what is a rock, so I would just refer you to its legal definition.
發(fā)言人:恩……是這樣……“裁決”已經(jīng)非常清楚地表述了什么是島,呃……,什么是礁。我只能建議你,呃……去看它的法律定義。
QUESTION: It can’t be both?
中國記者:不能“二者皆是”?
MR TONER: I can – (laughter). Arguably – excuse me. But --
發(fā)言人:我……噗……可論證地……(笑了……)
QUESTION: Does it really – does it quote the song? I am a rock and I am an island?
他國記者:這跟一首歌應(yīng)不應(yīng)景——我是一個“礁石,我是一個“島嶼”?
MR TONER: Great song, by the way, but unrelated to this discussion. (Laughter.) But – and I can give you that, but I don’t need to read it to you. But look, it – basically there are – there’s a very clear definition within the finding, or the court ruling, that delineates what is an island, legitimate island, and what is a rock.
發(fā)言人:(笑了……)是首好歌……但跑題了……(繼續(xù)笑……)是這樣……島嶼跟礁石的有著很清楚的定義……我能把這定義給你,但我不能在這讀給你聽哈……(說這句話的時候伴著間歇的笑……)
QUESTION: Yeah, but the question is: Does the U.S. Government – do you have your official definition of the land features in South China Sea? Because what if the ruling, it’s contradict to what you find if it’s island or rock?
中國記者:是。但我的問題是,美國有沒有對南海島礁屬性的官方定義?萬一你們的定義可能與裁決結(jié)果相矛盾呢?
MR TONER: We’re not at this point in time going to challenge the definition that they’ve put in there legally at this point.
發(fā)言人:目前我們……呃……呃……不會……呃……去挑戰(zhàn)裁決作出的合法定義。
雖然南海臨時仲裁庭“裁決”將太平島定義為礁,但公開資料顯示,美國政府發(fā)布的南海地圖中明確將太平島定義為“島嶼”。
華盛頓智庫戰(zhàn)略與國際問題研究中心等多家研究機(jī)構(gòu)刊登分析文章指出,太平島確實是島,并非礁石。2010年1月美國政府發(fā)布了南海地圖與地理描述,明確把太平島以及附屬島嶼標(biāo)記為島,并注明了島嶼的經(jīng)緯度??擅鎸ΤTO(shè)仲裁法院7月12號違背常理的裁決,美國國務(wù)院發(fā)言人卻并不愿意反駁。 【環(huán)球網(wǎng)報道 記者 李德意】
新聞推薦
- 中國國際濕地城市增至22個 居全球第一2025-07-25
- “小小”傳感器成為萬物互聯(lián)“神經(jīng)末梢” “中國制造”正向“中國智造”邁進(jìn)2025-07-25
- 東南有海浩無窮——從閩人與海解碼中華海洋文化基因2025-07-25
- 美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家杰弗里·薩克斯:香港在全球變局中前景光明2025-07-25
- 臺灣青年重走“海上絲綢之路”暨中國陶瓷文化研習(xí)營成功舉辦2025-07-25
- 中國游戲靠啥“圈粉”海外?2025-07-25